(hmm might go buy some


And the English translation of "Türkischer Honig" ... is... nougat
nope Anna, you're completely wrong. "türkischer Honig" is "hard nougat" (I don't know if hard- and soft nougat are the right terms, but that's how we say it here in Germany "Hartnougat" & "Softnougat"). you where probably thinking about the "soft nougat" that is often covered with chocolate. but "turkish delight" or "türkischer Honig" is definitely a sort of nougat.Well, Nougat is something completely different,
That´s what I tried to say. It´s obvious that the words are used different in Germany and Austria. I asked a few people here in Vienna and everyone I asked knows the words with the same meanings as I do. On the other hand, the German Wikipedia entry verifies the meaning that Chris told us, so it seems that some more people beside him use the words that way.aesthetistician wrote:Do both names refer to different things in other parts of the world?