Page 2 of 6

Posted: January 5th, 2011, 9:32 pm
by Anonymous
Hello guys! I'm new to origami, but I can actually help with your language issues here.
The correct spanish word for crimp is "engarzado" (or rizo, though its a bit of a stretch), and pleat is pliegue.
Also, shrunken view would, literally, mean encoger vista or achicar vista.

Hope it helps!!!

Posted: January 6th, 2011, 2:02 am
by Brimstone
Guillo wrote:Hello guys! I'm new to origami, but I can actually help with your language issues here.
The correct spanish word for crimp is "engarzado" (or rizo, though its a bit of a stretch), and pleat is pliegue.
Also, shrunken view would, literally, mean encoger vista or achicar vista.

Hope it helps!!!
I disagree wholehartedly. These words might work where you live but they are not universal (widely used in the Spanish world I mean)

Posted: January 6th, 2011, 2:11 pm
by smarcelab
I think that there will be more than one correct Spanish translation for most terms.

For example (not origami related): "guardar la maleta en la cajuela del carro" means the same as "guardar la valija en el baúl del auto" (this one is how I say it) or "guardar la maleta en el maletero del coche". All mean "put the bag in the trunk", but just in different countries.

An origami related example: "base barrilete", "base de cometa" and "base de papalote" (kite base) are all the same.

There are many Spanish speaking countries and most of them call the same things in a different way, so I think it will be interesting to add as many translations as we can for each origami term. We should only try to differentiate what is grammatically wrong.

Saludos,

Posted: January 21st, 2011, 3:25 pm
by Guillo
You may disagree, but that doesn't change the fact that a pleat is a pliegue anywhere!
Local variations may use synonyms, like "doblez", but the pleat formed by folding something is called a pliegue. I do translations and localizations professionally, and this one doesn't have that many alternatives. Vastly used and understood word.
Translating crimp, however, is harder, since there is no literal translation. Closest thing is an engarzado as far as I know, but being a technical word that MAY be up to whichever word has been used to translate it in older origami manuals. So with this one you may be right! How would you translate it? Is it a technical thing or something more metaphorical like "base barrilete"?

Posted: January 21st, 2011, 9:36 pm
by Brimstone
A pleat is not just any kind of "pliegue", is a very specific accordion-like one. I don't know a translation for it. Same applies for crimp, "engarzado" doesn't seem right but instead of a bad translation I preffer the original English word.

Posted: February 26th, 2011, 3:17 pm
by Gerardo
I had no idea this thread had kept on going so long after :o. I'm really glad :D.

Re: Translate Origami Terms to Spanish?

Posted: April 24th, 2011, 6:18 am
by Gerardo
I'm making photo-diagrams for my Two Pocket Envelope. I like making my photo-diagrams both in English and Spanish. I wrote in Spanish "Dobla la pestaña dentro de la ranura para asegurar la primera solapa del sobre". That would mean "fold the pestaña inside the slot to lock the envelope's first flap". But as you can see, I don't know how to translate pestaña to English. According to a Spanish dictionary it means: "small part that sticks out from the border of an object". For example the plastic part for labels that stick out from a cardboard folder is called a pestaña in Spanish. How can I translate that word to English?

Thank you!

PS: I wanted to attach you the photo-diagram from that step but I don't see any buttom to attach a file. Is it not possible to attach files in this forum?

Re: Translate Origami Terms to Spanish?

Posted: April 24th, 2011, 6:29 am
by Brimstone
You can link to individual images.

Pestaña = Tab

Re: Translate Origami Terms to Spanish?

Posted: April 25th, 2011, 12:08 pm
by Gerardo
Thanks :D!

Re: Translate Origami Terms to Spanish?

Posted: June 30th, 2011, 10:38 pm
by Gerardo
I'm trying to learn what's an unsink fold, open and closed, but I still don't get it. I wanna try googleing it in Spanish to see if I have better luck, but I have no idea how is it called. Can anyone help me?

How do you say unsink fold in Spanish?

Thank you :).

Re: Translate Origami Terms to Spanish?

Posted: June 30th, 2011, 11:12 pm
by Brimstone
Unsink means the opposite to sink which is bring the paper back to how it was once before (in a previous step) yo sunk it.

I am not sure I've ever heard the proper Spanish translation to it. The closest I've heard has been des-undir but I don't think you'll find a description of this on the internet. If you have trouble with some specific step on a model (including one unsink) you can use the forums to ask help about it.

To tell the truth I haven't seen many unsinks in diagrams. Actually at this moment I don't recall any.

Re: Translate Origami Terms to Spanish?

Posted: July 2nd, 2011, 8:56 pm
by Gerardo
Thanks Brimstone.

I was just learning about origami concepts; I stil have a lot to learn about that. So I was reading about different folds in Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Origami_techniques But I just didn't get the open and closed unsink folds :?

Re: Translate Origami Terms to Spanish?

Posted: February 6th, 2013, 6:27 pm
by Gerardo
How do you say "crisp paper" in Spanish? Just one word comes to mind and it's "papel crujiente", which is weird cause it would mean the same as "crunchy paper". Just like "crunchy", the word "crujiente" is basically used only to describe foods; so if I said "papel crujiente", I would probably get a response like: "What do you mean? Did you chew the paper?"

Know what I mean? So how do you really say it in Spanish?


Thanks in advance!

Re: Translate Origami Terms to Spanish?

Posted: February 6th, 2013, 7:20 pm
by Brimstone
I think it would be "tieso" or "firme"

Re: Translate Origami Terms to Spanish?

Posted: February 7th, 2013, 3:34 am
by Illya
Hi Gerardo I think you did an excelent Job in the translation. =D>