Page 4 of 6

Re: Translate Origami Terms to Spanish?

Posted: May 16th, 2013, 1:45 pm
by Orikami
No problem buddy, I am a member myself now LOL :)

Re: Translate Origami Terms to Spanish?

Posted: May 17th, 2013, 3:07 pm
by Brimstone
"Pliegue escalonado" to me is like what was done for the tail of this model:
Image

While "abanico" is like this:
Image

Re: Translate Origami Terms to Spanish?

Posted: May 18th, 2013, 5:29 pm
by Gerardo
Brimstone wrote:"Pliegue escalonado" to me is like what was done for the tail of this model...

While "abanico" is like this...
Now I see the difference :)

The first one is a crimp fold and the second one is a pleat fold. I'm gonna stick with Happy Folding's translations for this ones. A crimp fold would be a "pliegue escalonado hundido" and a pleat fold would be a "pliegue escalonado", although I have heard it being called also a "pliegue abanico" like you said, and also, a "pliegue acordeón" or a "pliegue zigzag".

I'm still amazed there doesn't seem to be a popular term in Spanish for "radial pleat fold", but looks like that's the reality.

Re: Translate Origami Terms to Spanish?

Posted: May 19th, 2013, 4:29 pm
by Brimstone
Gerardo wrote:The first one is a crimp fold ...
I might have chosen the wrong example, but take a look at the tail on this picture and see if you can understand what I mean by "escalón":
Image

Re: Translate Origami Terms to Spanish?

Posted: May 19th, 2013, 10:51 pm
by Gerardo
Brimstone wrote:I might have chosen the wrong example, but take a look at the tail on this picture and see if you can understand what I mean by "escalón":
Although I see the difference between the folds in this tail and the other one I would still say this are crimp folds. What do you think?

Re: Translate Origami Terms to Spanish?

Posted: May 20th, 2013, 4:24 am
by Brimstone
Gerardo wrote:Although I see the difference between the folds in this tail and the other one I would still say this are crimp folds. What do you think?
I had never seen it as a crimp, but now that you mentioned it, I think you're right, it is a crimp.

Re: Translate Origami Terms to Spanish?

Posted: July 12th, 2013, 6:39 am
by Gerardo
How are pinch folds called in Spanish? I called it "pellizcar" but a friend told me it sounded weird like talking about pinching someone's skin. He suggested the word "señalar" but I think it's a weird word for that action, it means to point.

Re: Translate Origami Terms to Spanish?

Posted: July 12th, 2013, 5:30 pm
by Brimstone
Gerardo wrote:How are pinch folds called in Spanish? I called it "pellizcar" but a friend told me it sounded weird like talking about pinching someone's skin. He suggested the word "señalar" but I think it's a weird word for that action, it means to point.
Tell your friend to get in touch with reality, there is nothign wrong with pellizcar.

Re: Translate Origami Terms to Spanish?

Posted: July 14th, 2013, 5:43 pm
by Gerardo
Brimstone wrote:...there is nothign wrong with pellizcar.
Thanks Brimstone. We're gonna use a literal translation: "pliegue pellizco" :).

Re: Translate Origami Terms to Spanish?

Posted: July 13th, 2014, 4:57 am
by Gerardo
How are letter folds called in Spanish?

Thanks in advance!

Re: Translate Origami Terms to Spanish?

Posted: July 13th, 2014, 3:17 pm
by Brimstone
By letter folds (I had never heard this term before) you mean ways to fold letters? If so, I would call them "doblado de cartas".

Re: Translate Origami Terms to Spanish?

Posted: July 14th, 2014, 4:13 pm
by Gerardo
Thanks Brimstone. Yeah, I meant that. There's an international group called ELFA (Envelope- and LetterFolds Association), the term "letter fold" is pretty standard. Do you think there isn't an standard term for that in Spanish?

Re: Translate Origami Terms to Spanish?

Posted: July 14th, 2014, 11:54 pm
by Brimstone
Gerardo wrote:Thanks Brimstone. Yeah, I meant that. There's an international group called ELFA (Envelope- and LetterFolds Association), the term "letter fold" is pretty standard. Do you think there isn't an standard term for that in Spanish?
No, I don't think so.

Re: Translate Origami Terms to Spanish?

Posted: December 4th, 2014, 2:48 am
by Kundalini
I will join to the discussion

I have problem with these words:
splitting points (División de puntos, division por puntos?)
grafting (injerto)
pattern Grafting (injerto de patrones)
tiling (mosaico)
Circle packing (empaquetamiento de circulos)
molecules (moleculas)
tree theory (teoría del árbol)
Box pleating (plegado en caja?)
Hex pleating (plegado en hexagono)

Letter fold for me is like saying "preparación de cartas". Literal meaning is like "doblado de cartas" or " plegado de cartas". I feel bad with all alternatives i don't like them.

Re: Translate Origami Terms to Spanish?

Posted: December 4th, 2014, 8:08 am
by Gerardo
Welcome to the discussion Kundalini :).

I've never seen the expression "box-pleating" translated by the Spanish-speaking origami community, but if it was it should be called "tableado". Both terms mean the same thing in fashion. It's a type of pleat you can sew in clothing like mini-skirts for example. Personally, I wish they used that word instead.

Why "preparación de cartas"? I can't think of a reason :-k