by Brimstone » March 6th, 2010, 12:46 am
Hi Sara, I reviewed your dictionary and found some mistakes:
bone folder should be doblador de hueso
On "cupboard fold" your translation is fine it says what cupboard fold would translate to, however over here at least it is called door fold which would transfer as "pliegue puerta"
the first tranlation for enlarged view ampliar zoom, is gramatically wrong, the other two are fine.
equilateral should be equilátero
folding bone is again wrong, it should be doblador de hueso
inside reverse fold both versions are wrong, it should be: pliegue inverso hacia adentro
same with outside reverse fold, it should be pliegue inverso hacia afuera
the first translation for shrunken view shares the same mistake as enlarged view, the other two translations are fine
For swivel fold I would prefer pliegue pivote (if you agree with me that a swivel pivots at one point)
turn the model over is almost right, but the word "la" is redundant, should be dar vuelta al modelo
the first tranlations for zoom in and zoom out are like shrunken view's first, wrong!